Publicaciones Biomédicas en Español: Presente y Futuro (1).

Autores/as

  • Damián Vázquez Editorial Médica Panamericana

Palabras clave:

Comunicación científica, lenguaje científico, lenguaje médico, anglicismos, libros científicos, terminología científica, Scientific communication, scientific language, medical language, anglicisms, scientific books, scientific terminology

Resumen

(1). Resumen de la disertación pronunciada en la Academia Nacional de Medicina de Colombia el 22 de marzo de 2007. RESUMEN La comunicación científica requiere un lenguaje preciso, claro e inequívoco. En la actualidad la lengua franca de las ciencias es el inglés. Este hecho favorece la comunicación internacional pero presenta algunas desventajas. Los profesionales de ciencias hispanohablantes con frecuencia incorporan anglicismos que debilitan el idioma. Estas palabras o estructuras ortográficas o sintácticas extrañas empobrecen nuestra lengua e, inclusive, nuestra forma de pensar. El español es una lengua rica hablada por más de 400 millones de personas en 21 países y que muestra una vitalidad y difusión internacional crecientes. Los profesionales de ciencias, en particular, los médicos y otros profesionales de la salud, deberíamos fortalecer y difundir el correcto uso del español científico, así como desarrollar herramientas que permitan unificar la terminología científica. Palabras clave: Comunicación científica, lenguaje científico, lenguaje médico, anglicismos, libros científicos, terminología científica. BIOMEDICAL PUBLICATIONS: PRESENT AND FUTURE. ABSTRACT. Scientific communication demands a clear, precise and unequivocal language. English is, at present, the lingua franca in the sciences. This fact benefits international communication but has some drawbacks. Spanish speaking science professionals often acquire anglicisms which weaken their own language. These foreign words and/or syntactic or orthographic structures impoverish their language and, additionally, their way of thinking. Spanish is a rich language spoken by more than 400 million people in 21 countries, and it shows increasing strength and worldwide diffusion. Science professionals and, especially, physicians and other health care professionals, should make efforts directed to strengthen and expand the correct use of scientific Spanish and to develop tools aimed to unify scientific terminology. Key words: Scientific communication, scientific language, medical language, anglicisms, scientific books, scientific terminology.

Biografía del autor/a

Damián Vázquez, Editorial Médica Panamericana

Licenciado en Medicina, dermatólogo; coordinador de lingüística, Editorial Médica Panamericana, Buenos Aires, Argentina.

Referencias bibliográficas

• Navarro F. Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina (2ª ed.). Madrid: McGraw-Hill, 2005. Resuelve con fundamento las principales dudas del lenguaje científico. Una obra señera.

• Gutiérrez Rodilla B. El lenguaje de las ciencias. Madrid: Editorial Gredos, 2005. Una exposición clara sobre el lenguajecientífico, sus problemas y las soluciones a éstos.

• Instituto Cervantes. Enciclopedia del español en el mundo. Madrid: Círculo de Lectores, Plaza & Janés, 2006. Un análisis detallado de la situación actual del español.

• Grijelmo A. Defensa apasionada del idioma español. Madrid: Santillana, 1998. Historia, curiosidades y análisis de la lengua en un estilo ágil y ameno.

• Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. En http://www.rae.es.

• Real Academia Española. Diccionario panhispánico de dudas. En http://www.rae.es. Junto al anterior, una obra de referencia para todos los hispanohablantes.

• Navarro F. El inglés, idioma internacional de la medicina: causas y consecuencias de un fenómeno actual. Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2001; 2 (3): 35-51. En http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n3_FANavarro. pdf. Planteamiento claro del predominio del inglés en las

ciencias, sus causas, consecuencias e implicancias.

• Gutiérrez Rodilla B. Recursos internéticos relacionados con el lenguaje médico español. Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2001; 2 (6): 73-82. En http://www.medtrad.org/ panacea/IndiceGeneral/n6_BGR_Recursos.pdf. Excelente reseña con decenas de referencias.

• Brik H. El lenguaje y los libros científicos: un mismo título para el inmenso espacio del idioma español. Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2005; 6 (19): 20-23. El mundo de la edición científica, desde la visión y la experiencia de un editor.

• Panace@: Boletín de Medicina y Traducción. Revista gratuita en formato pdf publicada por el foro MedTrad sobre temas relacionados con el lenguaje biomédico. En http://www. medtrad.org/panaceal.

• MedTrad es un foro virtual especializado en medicina y traducción en el que participan prestigiosos profesionales.

Múltiples recursos valiosos. En http://www.medtrad.org.

• Centro Virtual Cervantes. El sitio del Instituto Cervantes brinda noticias, artículos y enlaces relacionados con la lengua española. Actual e interesante. En http://cvc.cervantes. es.

Cómo citar

[1]
Vázquez, D. 2007. Publicaciones Biomédicas en Español: Presente y Futuro (1). Medicina. 29, 1 (mar. 2007), 46–49.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2007-03-24