Las versiones políglotas de Roberto Serpa

Autores/as

  • Efraim Otero Ruiz Academia Nacional de Medicina

Palabras clave:

literatura, poesía, Academia Nacional de Medicina, Cinco cancioncillas de León de Greiff

Resumen

(Prólogo al libro "Cinco Cancioncillas de León de Greiff- Traducidas en cinco idiomas" por el Académico Roberto Serpa Flórez, presentado en la Academia de Historia de Bucaramanga el 24 de Octubre de 2002). Traducir prosa es labor de paciencia y de cultura. Traducir poesía es labor de cultura y de espíritu poético, tratando muchas veces de alcanzar lo inalcanzable, buscando extraer de una lengua y transmitir a otra aquel terrible concepto con que Robert Frost, en definición demoledora, trató inútilmente de sellar las puertas para que nadie se metiera con sus versos: Poetry is what is lost in translation. O sea: La poesía es aquello que justamente) se pierde con la traducción. Quienes nos hemos metido con la traducción poética en general y con Frost en particular, admiramos por ello a quienes logran penetrar en esos terrenos aparentemente vedados y vierten poetas del inglés, del francés o del alemán a su propia lengua. Pero más despierta nuestra admiración alguien que, como el colega Roberto Serpa Flórez, se atreve a verter poesía de su propia lengua en otros idiomas cuyos meandros poéticos ofrecen todas las encrucijadas y vicisitudes sono-métricas del mundo...

Biografía del autor/a

Efraim Otero Ruiz, Academia Nacional de Medicina

Especialista en Medicina Nuclear y Endocrinología en las Universidades de Columbia (NYC), California y el Instituto de Oak Ridge, TN, Estados Unidos.

Cómo citar

[1]
Otero Ruiz, E. 2003. Las versiones políglotas de Roberto Serpa. Medicina. 25, 2 (sep. 2003), 137–139.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2003-09-04

Número

Sección

Novedad Bibliográfica